Jellyfin Forum
subtitle setting "chinese; Traditional" but check settings be changed to "Chinese" - Printable Version

+- Jellyfin Forum (https://forum.jellyfin.org)
+-- Forum: Support (https://forum.jellyfin.org/f-support)
+--- Forum: Troubleshooting (https://forum.jellyfin.org/f-troubleshooting)
+--- Thread: subtitle setting "chinese; Traditional" but check settings be changed to "Chinese" (/t-subtitle-setting-chinese-traditional-but-check-settings-be-changed-to-chinese)



subtitle setting "chinese; Traditional" but check settings be changed to "Chinese" - minimoonleaf - 2023-07-06

1.Subtitle setting "chinese; Traditional" 
2.But check the setting found to be changed to "Chinese"

Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Hong Kong Traditional are three different languages, please distinguish them clearly and do not confuse them.

https://jellyfin.org/docs/general/server/media/movies
There are no format instructions and specifications for subtitle files in the online description.
Want to know if I set the default to read traditional Chinese, what kind of label should be added to the subtitle file extension of the plug-in?


RE: subtitle setting "chinese; Traditional" but check settings be changed to "Chinese" - Arete - 2023-10-28

I agree with @minimoonleaf.

Actually, Jellyfin doesn't seem to have any way to identify an external subtitle as Chinese. I have tried:

zh Chi - SUBRIP - External
zh-HK Chi - SUBRIP - External
chi Chi - SUBRIP - External
zho Chi - SUBRIP - External
zh-Hans zh-Hans - Undefined - SUBRIP - External
zh-Hant zh-Hant - Undefined - SUBRIP - External
zh-CN zh-CN - Undefined - SUBRIP - External
zh-TW Chi - SUBRIP - External
en English - SUBRIP - External
eng English - SUBRIP - External
ch Cha - SUBRIP - External

Languages consist of variations. For example, Chinese as a written language has many variations, primarily Simplified Chinese and Traditional Chinese. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, while Traditional Chinese is used in Taiwan, Hong Kong, and other regions. In addition, each of these regions can have different dialects and slang terms. This calls for language "variations" or "combinations".

Emby has solved this by adhering to a combination of a two-letter language code (zh) followed by a two-letter country code:

zh-CN ext for mainland China (simplified)
zh-SG ext for Singapore (simplified)
zh-TW ext for Taiwan (traditional)
zh-HK ext for Hong Kong (traditional)

Plex does the same but also supports a script code (such as "hant" for Traditional Chinese and "hans" for Simplified Chinese.

For example:

zh-Hant Chinese (Taiwan)
zh-Hans Chinese
zh-CN Chinese
zh-SG Chinese (Singapore)
zh-TW Chinese (Taiwan)
zh-HK Chinese (Hong Kong)

Here is the source:
https://github.com/plexinc/qt-fork/blob/e86b9e6604849c6f05dcb53502ffd1a3308e8ec3/qtbase/util/locale_database/enumdata.py#L537

If you don't like Chinese in particular, consider this:

Spanish is not Spanish. You have Latin American Spanish (es-419) and Spain-Spanish (es-ES or just es).
Portuguese is not Portuguese. You have Brazilian Portuguese (pt-BR) and Portugal-Portuguese (pt-PT, or just pt).
And the list goes on for other languages...

I hope Jellyfin will someday support these languages in external subtitle files so that they are cross-compatible with Plex and Emby. At least Emby and Plex seem to have landed on a somewhat similar parsing.